吹牛吉他網(wǎng)

 找回密碼
 立即注冊(cè)

QQ登錄

只需一步,快速開(kāi)始

吹牛吉他網(wǎng) 文章中心 查看內(nèi)容

劉超然:槍花吉他手Slash自傳《斯萊史》譯后記

2019-4-1 01:34| 發(fā)布者: dy00| 查看: 58 | 評(píng)論: 0收藏

  騰訊娛樂(lè)訊(文/劉超然) 14歲那年如癡如醉地喜歡上槍與玫瑰,期間出于喜愛(ài)而背了無(wú)數(shù)歌詞、翻譯了無(wú)數(shù)采訪……13年后的今天,能夠翻譯并出版對(duì)我影響至深的吉他手Slash的個(gè)人自傳,無(wú)疑是對(duì)這段成長(zhǎng)歷程最好的交代。

  

劉超然:槍花吉他手Slash自傳《斯萊史》譯后記

  往短了算等了三年,往長(zhǎng)了算等了十年,如今《斯萊史》一書(shū)終于出版,借此機(jī)會(huì)講述一下本書(shū)從翻譯到出版背后的來(lái)龍去脈。

  十年前,也就是2007年10月底,Slash出版自己的同名自傳「SLASH」。當(dāng)年我在上高三,喜歡槍與玫瑰已經(jīng)有了幾個(gè)年頭,所以書(shū)剛出沒(méi)多久,我便委托在美國(guó)讀書(shū)的同學(xué)幫我把書(shū)代購(gòu)回國(guó)。2008年2月的那個(gè)寒假,其他同學(xué)都在奮戰(zhàn)高考,我卻每天樂(lè)此不疲地一邊查詞典一邊讀閑書(shū)。

  

劉超然:槍花吉他手Slash自傳《斯萊史》譯后記

  讀完之后有兩個(gè)想法:一是書(shū)里反復(fù)提到的地名,比如好萊塢和日落大道,感覺(jué)遙不可及卻又倍感熟悉,要是能有機(jī)會(huì)踏上那片土地看他們的演出該多好;二是這書(shū)要是能翻譯成中文并出版的話該多好。

  

劉超然:槍花吉他手Slash自傳《斯萊史》譯后記

  其實(shí),翻譯工作已經(jīng)在進(jìn)行了。2007年12月初,吉他中國(guó)論壇出現(xiàn)了一個(gè)帖子,一位叫「無(wú)名之琴」的網(wǎng)友義務(wù)翻譯了Slash自傳。他在看不到盡頭的情況下默默耕耘,每天連載,剛一發(fā)帖便立刻引來(lái)了一大批網(wǎng)友圍觀。每次一有更新,大批回帖就如潮水般襲來(lái)。

  但工作量畢竟巨大,翻到2008年4月的時(shí)候,「無(wú)名之琴」遺憾地宣布連載到此為止,“沒(méi)時(shí)間繼續(xù)翻了!痹诖蠹业囊黄Ш柯曋,另一位志愿者「Nicreve」接過(guò)火炬,繼續(xù)翻了下去。只可惜兩個(gè)月后,他也中止了翻譯。

  此時(shí)是6月初,我剛剛結(jié)束高考,正好每天閑來(lái)無(wú)事。搖滾樂(lè)聽(tīng)了這么多年,不經(jīng)意間背的歌詞、看的采訪與新聞為我打下了些許英語(yǔ)基礎(chǔ),于是我便自告奮勇,拿來(lái)了接力棒。我從6月14日開(kāi)始,基本保持每天一更新,一直到7月28日,在數(shù)不盡的道謝留言中結(jié)束全書(shū)翻譯。由我們?nèi)换ゲ幌嘧R(shí)的網(wǎng)友共同合作完成的Slash中文版自傳被一次又一次轉(zhuǎn)載,從此流傳于中文網(wǎng)絡(luò)——有一次我甚至還在某個(gè)臺(tái)灣的音樂(lè)論壇上看到它的身影。

  而這次經(jīng)歷過(guò)后,我們?nèi)蛔g者就像聯(lián)手干了一票搶劫案的江湖大盜一樣,相忘于江湖。

  之后我考上了中國(guó)傳媒大學(xué)英語(yǔ)播音專業(yè),四年之后去了美國(guó)攻讀碩士學(xué)位,學(xué)校正是位于洛杉磯的美國(guó)南加州大學(xué)。課業(yè)之余我經(jīng)常跑到不遠(yuǎn)處的好萊塢,跟哥們溜達(dá)在日落大道上等著看當(dāng)晚的搖滾演出,眼前正是五年前如雷貫耳的各類搖滾酒吧——Roxy、Troubadour、Whiskey A Gogo……那種倍感熟悉的感覺(jué)回來(lái)了,而曾經(jīng)遙不可及的景象如今近在眼前。在洛杉磯的兩年,我不僅見(jiàn)到了Slash,還見(jiàn)到了槍與玫瑰樂(lè)隊(duì)除主唱之外的幾乎所有成員,原鼓手Matt Sorum甚至都能認(rèn)出我了。演出更是沒(méi)少去,僅槍與玫瑰的現(xiàn)場(chǎng)就看了四次,各類小演出更是不計(jì)其數(shù)?梢哉f(shuō),洛杉磯的兩年經(jīng)歷,滿足了我對(duì)搖滾樂(lè)現(xiàn)場(chǎng)的所有心愿。

  彼時(shí)已經(jīng)是2014年,經(jīng)歷過(guò)托福和GRE(美國(guó)研究生入學(xué)考試)的洗禮,又在學(xué)術(shù)環(huán)境下摸爬滾打兩年的我,回過(guò)頭再看到當(dāng)年的翻譯,不禁啞然失笑。剛剛結(jié)束高考的我雖然熱情滿滿,但畢竟水平有限,錯(cuò)譯漏譯的情況比比皆是,簡(jiǎn)直不忍直視。

  于是,時(shí)隔六年后,2014年1月30日當(dāng)天我重新翻開(kāi)這本書(shū),利用課余時(shí)間認(rèn)認(rèn)真真地逐字敲下每句話的譯文,遇到不確定的地方甚至?xí)ㄉ习胄r(shí)的時(shí)間查閱資料,就是想翻出一份體現(xiàn)個(gè)人最高水準(zhǔn)的作品,然后出版。

  我非常欣賞的英國(guó)生物學(xué)家理查德·道金斯在他的科普巨作《自私的基因》的序章中寫(xiě)到,他在創(chuàng)作這本書(shū)時(shí)會(huì)想象有三種讀者在他身后審視著他的創(chuàng)作過(guò)程,分別是「門(mén)外漢」(幫助他控制語(yǔ)言難度)、「專家」(幫助他確保學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)度)和「學(xué)生」(幫助他確保內(nèi)容啟發(fā)性)。我在翻譯的過(guò)程中也不例外。我的三類「想象中的讀者」分別如下。

  第一類是各界專業(yè)人士。這本書(shū)畢竟是本音樂(lè)人物傳記,里面少不了音樂(lè)術(shù)語(yǔ)。由于我自己也彈電吉他,所以這方面的術(shù)語(yǔ)還能應(yīng)付,但仍需要更專業(yè)的行家確認(rèn),其他領(lǐng)域更是如此。我希望無(wú)論是哪個(gè)領(lǐng)域的行家,讀到書(shū)中涉及到自家領(lǐng)域的內(nèi)容時(shí),都能會(huì)心一笑,心想「譯者是下過(guò)工夫的」。

  第二類是翻譯界同行和英語(yǔ)大神。作為譯者,我不敢說(shuō)自己的中文文筆有多么出色,但至少可以保證英文理解準(zhǔn)確無(wú)誤。為此我借助了身邊美國(guó)朋友的幫助,與他們反復(fù)確認(rèn),確保每句話的譯文沒(méi)有硬傷。

  第三類是普通樂(lè)迷。這應(yīng)該是一本閱讀起來(lái)流暢感十足的書(shū),我不希望讀者因?yàn)闀?shū)中的文化背景和引經(jīng)據(jù)典而斷了節(jié)奏,所以我一邊翻譯,一邊給書(shū)中有理解難度的地方加腳注,總計(jì)將近50個(gè)。

  這三類「想象中的讀者」陪伴我渡過(guò)整個(gè)翻譯流程,最終全書(shū)于2014年12月29日正式翻譯完畢。盡管如此,錯(cuò)誤仍然在所難免,希望讀者發(fā)現(xiàn)后不吝指教。

  一本譯作從腦海中的一個(gè)想法到可以觸摸的實(shí)物,中間不僅經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的時(shí)間和眾多困難,而且也絕非譯者憑借一己之力便可以完成的壯舉。在譯作上市之際,我想衷心感謝為這本書(shū)的翻譯與出版作出貢獻(xiàn)的人們。有的人可能只是幾年前在不知情的情況下回答了一個(gè)我在微信上拋來(lái)的簡(jiǎn)短問(wèn)題,但我早就把他們的名字記在了心里,如今終于有機(jī)會(huì)道謝。

  感謝吉他中國(guó)CEO姜偉的提攜與關(guān)照,為這本書(shū)從始至終忙前跑后,讓它從論壇上的一個(gè)帖子成為現(xiàn)實(shí)。

  感謝George Ding、John Benjamin、Ian Rapport三位美國(guó)好基友為譯文準(zhǔn)確性做出的貢獻(xiàn)。我的英語(yǔ)水平也因此得到提高。

  感謝十年前在吉他中國(guó)論壇留言表示支持的樂(lè)迷網(wǎng)友們。是你們的鼓勵(lì)與認(rèn)可讓我愛(ài)上了翻譯,它成了我一生的興趣。

發(fā)表評(píng)論 最新評(píng)論

關(guān)于我們|吹牛吉他網(wǎng) ( 蜀ICP備19038617號(hào)-2 )

GMT+8, 2024-4-26 14:57

Powered by Discuz! X3.4

© 2010-2018 www.wcnp.cn

快速回復(fù) 官方微信 返回頂部